Большое дело делается вместеБольшое дело делается вместеЦиан, М.Видео, Авиасейлс и еще 1,5 млн клиентов выбирают Т‑БизнесЦиан, М.Видео, Авиасейлс и еще 1,5 млн клиентов выбирают Т‑БизнесУзнать больше

Идеи для бизнесаБизнес с нуляМаркетплейсыБухгалтерияЛайфстайлСправочникШаблоны документов
Идеи для бизнесаБизнес с нуляМаркетплейсыБухгалтерияЛайфстайлСправочникШаблоны документов

С 1 марта 2026 года бизнесу приходится учитывать сразу несколько правовых режимов при работе с текстами: обязательную потребительскую информацию, публичную нерекламную коммуникацию и рекламу. В этих условиях вопрос уже не в том, «можно ли оставить английский», а в том, понимает ли потребитель смысл предложения без перевода. Разбираем, как адаптировать сайты, email и push‑коммуникации под новые требования — без потери голоса бренда.

Как бизнесу не запутаться в языковых требованиях ЗоЗПП

Важно: этот материал посвящен только языковым требованиям, вступившим в силу с 1 марта 2026 года. Другие мартовские изменения в ЗоЗПП, в том числе поправки в статью 16.1, здесь не анализируются. Задача статьи — помочь бизнесу отделить обязательную потребительскую информацию, публичную нерекламную информацию и рекламу, чтобы не смешивать разные правовые режимы в одном макете.

С 1 марта 2026 года в Законе о защите прав потребителей одновременно работают как минимум три разных режима:

  1. Первый — статьи 8‑10 ЗоЗПП, которые требуют доводить до потребителя необходимую и достоверную информацию о продавце, товаре, работе или услуге в наглядной и доступной форме на русском языке.
  2. Второй — новая статья 10.1 ЗоЗПП, которая касается публичной нерекламной информации для неопределенного круга потребителей.
  3. Третий — рекламное законодательство, если спорный элемент по своей функции является рекламой.

Поэтому главный вопрос для бизнеса теперь звучит не как «можно ли оставить английское слово», а как «какой правовой режим применим к конкретному элементу и поймет ли потребитель смысл без перевода». Именно от этого зависит, нужно ли переводить слово, можно ли оставить бренд на латинице и по какой норме вообще будет оцениваться интерфейс, баннер, письмо или кнопка.

Т-Бизнес секреты: новости, анонсы событий, советы предпринимателей

Телеграм‑канал: 72 342 читателя

Т‑Бизнес секреты: новости, анонсы событий, советы предпринимателей
Подписаться

Новые правила игры: что принес март 2026‑го

Языковые требования усилил Федеральный закон от 24.06.2025 N 168‑ФЗ. Он обновил пункт 2 статьи 8 ЗоЗПП и ввел новую статью 10.1.

Пункт 2 статьи 8 ЗоЗПП по‑прежнему закрепляет базовое правило: информация об изготовителе, исполнителе, продавце, товарах, работах и услугах доводится до сведения потребителя в наглядной и доступной форме на русском языке, а дополнительно — по усмотрению бизнеса — может сообщаться и на других языках.

Статья 10.1 добавила отдельный режим для информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей и не являющейся рекламой. Такая информация размещается в общедоступных местах или доводится до неопределенного круга лиц с помощью вывесок и иных носителей информации.

Русский язык здесь обязателен как основной. Иные языки допустимы дополнительно, при условии идентичности содержания и равнозначности размещения и оформления.

При этом сама статья 10.1 прямо исключает из своей сферы информацию, которая уже регулируется статьями 8, 9 и 10 ЗоЗПП, а также рекламу. Это ключевая оговорка, без которой статья легко начинает звучать шире, чем написано в законе.

Для практики это означает простую вещь: закон не запрещает «все иностранное». Он требует, чтобы потребительская информация была понятна на русском языке и чтобы бизнес не подменял русский смысл иностранным слоганом, кнопкой или названием акции.

Если убрать эмоциональный фон, смысл изменений вполне прикладной.

Ключевой критерий бизнеса

Практический критерий для бизнеса можно сформулировать так: потребитель должен понимать смысл предложения без дополнительных усилий и без необходимости переводить ключевые слова.

Именно поэтому для бизнеса главный вопрос звучит не так: «Можно ли нам оставить английские слова?», а так: «Поймет ли потребитель, что именно ему предлагают, без дополнительных усилий?»

Объект наблюдения: чьи сайты и рассылки могут попасть в поле зрения в первую очередь

Регулятор редко инициирует массовые проверки «в вакууме» — чаще всего триггером становится жалоба бдительного клиента или активность конкурентов. В 2026 году риск того, что недовольный покупатель использует нововведения как рычаг в споре, вырос многократно.

Ключевое понятие которое нужно выделить из всех требований — «потребитель». Закон о защите прав потребителей регулирует отношения, возникающие между потребителями и изготовителями, исполнителями, импортерами, продавцами и владельцами агрегаторов при продаже товаров, выполнении работ и оказании услуг. При этом сам потребитель в законе определен как гражданин, который заказывает, приобретает или использует товары, работы или услуги для личных, семейных, домашних и иных нужд, не связанных с предпринимательской деятельностью.

Проще говоря, в первую очередь новые требования нужно учитывать в B2C‑коммуникации — везде, где компания общается с физлицом как с покупателем, клиентом или заказчиком.

Это касается, например:

  • интернет‑магазинов и маркетплейсов;
  • салонов, клиник, фитнес‑центров, школ и других сервисных бизнесов;
  • ресторанов, кафе и бытовых услуг;
  • застройщиков и агентств недвижимости при работе с физлицами;
  • сайтов и приложений, через которые человеку предлагают товар или услугу.

Во всех этих случаях важно смотреть на те точки, где клиент получает информацию, которая помогает ему сделать выбор: сайт, карточку товара, описание услуги, форму записи, акционный баннер, публичный интерфейс или рассылку с предложением до покупки.

Как правило, вне этой логики остаются:

  1. B2B‑коммуникации — когда компания общается с юрлицами или ИП как с контрагентами.
  2. Внутренние материалы компании — письма сотрудникам, инструкции, корпоративные документы.
  3. Служебные и технические интерфейсы, которые не предназначены для потребителя.
  4. Соцсети и другие площадки, если они используются только как канал общения, а не как витрина товара или услуги. Здесь есть важная оговорка: сама по себе соцсеть не освобождает от риска. Если страница бренда фактически работает как мини‑сайт — например, через нее рассказывают об услугах, тарифах, скидках или дают кнопку записи, — такие материалы уже лучше оценивать так же внимательно, как обычный сайт.
Безопасный подход к сайту

Сначала разделить страницы и блоки по функции, затем проверить, где раскрывается обязательная потребительская информация, где используется реклама, а где остаются самостоятельные публичные информационные элементы.

Маркетинг на кириллице: как закон меняет контент‑стратегию

Для маркетинга из логики нововведений следует простой практический вывод: разные каналы коммуникации придется оценивать по‑разному.

С одной стороны, есть открытые интерфейсы — все, что видит неопределенный круг пользователей до входа в аккаунт или оформления заказа: главная страница сайта, меню, разделы услуг, публичные тарифы, формы записи, кнопки, баннеры, экран подписки в приложении.

С другой — персонализированные коммуникации: email, push, SMS и сообщения в мессенджерах, которые приходят конкретному человеку, а не размещаются в открытом пространстве для всех пользователей.

Из‑за этого сайты и рассылки нельзя оценивать одинаково:

Для открытых интерфейсов риск обычно выше, потому что именно там чаще всего пересекаются обязательная информация по статьям 8–10 ЗоЗПП, публичная нерекламная информация по статье 10.1 ЗоЗПП и рекламные элементы.

Для рассылок важен уже не столько сам канал, сколько содержание сообщения: если письмо или push помогают человеку выбрать товар или услугу до заключения договора, к ним тоже лучше применять стандарт понятной русскоязычной подачи.

Почему в центре внимания оказались сайты

На практике именно сайты и другие открытые цифровые интерфейсы стали главным объектом обсуждения. Формально в статье 10.1 ЗоЗПП речь идет об информации, размещаемой в «общедоступных местах» и доводимой до неопределенного круга потребителей, при этом сам интернет в тексте нормы прямо не назван.

В то же время в других положениях Закона о защите прав потребителей законодатель использует более точные формулировки и прямо упоминает сайт в сети Интернет. Это позволяет говорить о том, что с точки зрения буквального толкования вопрос не является полностью бесспорным.

Дополнительный аргумент в пользу такого подхода дает и законодательство об информации. В Федеральном законе № 149‑ФЗ интернет рассматривается прежде всего как среда распространения информации, а не как «место» в традиционном правовом смысле. Поэтому сама по себе формулировка статьи 10.1 оставляет пространство для обсуждения ее границ применительно к онлайн‑среде.

Однако в практическом плане для бизнеса важнее не столько теоретическая дискуссия, сколько позиция контролирующего органа. Роспотребнадзор в своих разъяснениях и рекомендациях исходит из того, что информация для публичного ознакомления потребителей может размещаться в том числе на сайтах и страницах сайтов в интернете, которые ведомство рассматривает как общедоступные места. Иначе говоря, у регулятора уже сформирован более широкий подход к толкованию этой нормы.

При этом для обязательной информации о товаре/услуге (ст. 8–10 ЗоЗПП) сайт однозначно является каналом доведения, и требования к русскому языку там действуют независимо от дискуссии о ст. 10.1. Поэтому, даже если в теории о границах статьи 10.1 можно спорить, на практике безопаснее исходить из позиции регулятора и заранее проверять публичные разделы сайта, приложения и иные открытые интерфейсы. Это позволит снизить риск претензий, предписаний и ненужных административных разбирательств.

Email и Push: когда рассылка превращается в юридический риск

Email, push‑уведомления и сообщения в мессенджерах обычно не являются информацией в общедоступном месте для неопределенного круга лиц. Это персонализированная коммуникация, адресованная конкретному получателю. Поэтому автоматически распространять на такие каналы статью 10.1 ЗоЗПП было бы слишком прямолинейно.

Однако из этого не следует, что рассылки можно оставить без внимания. Если письмо, push или сообщение в мессенджере фактически помогают потребителю принять решение до заключения договора — например, объясняют условия акции, цену, особенности тарифа или описание предложения, — тогда работают уже общие требования статей 8 и 10 ЗоЗПП. А значит, такая информация тоже должна быть наглядной, доступной и понятной для потребителя.

Именно поэтому рассылки попадают в зону риска не сами по себе, а по своей функции. Если коммуникация фактически работает как витрина товара, описание услуги или преддоговорный оффер, ее тоже лучше приводить к стандарту понятной русскоязычной подачи.

Новый стандарт витрины: как теперь оформлять сайты и рассылки

После того как вы определили рискованные точки — сайт, баннеры, email, push, кнопки и публичные экраны приложения, — остается главный практический вопрос: как именно переписывать такие элементы.

Здесь работает простой критерий: не «красиво ли это звучит», а понятно ли это потребителю сразу. Если ключевой смысл предложения держится только на английском слове, формулировку лучше пересмотреть. Если же бренд, товарный знак или отдельный элемент сохраняется на латинице, но сама акция, действие, услуга или выгода понятны по‑русски, позиция бизнеса выглядит заметно устойчивее. Такой подход соответствует и логике поправок, и разъяснениям Роспотребнадзора.

Здесь удобно опираться на три правила.

Правило № 1. Русский текст — основной, иностранный — только дополнительный. Если вы сохраняете иностранное написание, безопаснее использовать схему «русский + иностранный», а не наоборот. Причем это касается не только смысла, но и визуального оформления: русский текст должен быть первым и не проигрывать иностранному по размеру, читаемости и заметности. Роспотребнадзор прямо приводит такой подход в Руководстве и подчеркивает, что тексты на русском и иностранном языке должны строго соответствовать друг другу.

ОценкаПример оформленияПочему так
КорректноСтудия красоты / Beauty StudioРусский текст стоит первым, оба варианта равнозначны
Не корректноBeauty Studio / Студия красотыИностранный вариант поставлен в приоритет
Не корректноСтудия красоты — BEAUTY STUDIOИностранный текст визуально доминирует

Для маркетинга это означает простую вещь: если английское слово остается, оно не должно подменять русский смысл и перетягивать на себя внимание. Бренд можно сохранить, но сама потребительская информация должна читаться по‑русски в первую очередь.

Правило № 2. Транслитерация не спасает. Одна из самых частых ошибок — заменить латиницу кириллицей и считать, что вопрос закрыт. На практике этого недостаточно. Если слово не стало от этого понятнее для потребителя, такой прием не решает проблему. Именно поэтому вариант вроде «Бьюти студия» выглядит слабее, чем обычное и понятное «Студия красоты». В рекомендациях Роспотребнадзора этот подход просматривается прямо: ведомство считает корректным вариант «Ногтевая студия / Nail Studio» и проблемным — использование транслитерированных или визуально доминирующих иноязычных форм.

Практический вывод здесь простой: лучше не транслитерировать, а переводить по смыслу. Если слово объясняет акцию, выгоду, кнопку действия или название услуги, безопаснее подобрать для него нормальный русский эквивалент, а не переписывать латиницу русскими буквами.

Правило №3. Проверяйте спорные слова по словарям. Для бизнеса важно не просто писать кириллицей, а понимать, какой именно русский язык теперь считается «законным». Закон о государственном языке (ФЗ‑53) требует соблюдать нормы современного литературного языка.

Главный секрет: Иностранное слово можно использовать без перевода и дублей, если у него нет общеупотребительного аналога и оно включено в нормативные словари. Как только слово попадает в такой словарь, оно получает «паспорт» и официально становится частью русского языка. На портале Грамота.ру собраны в одном месте: орфографический, орфоэпический, словарь иностранных слов и толковый словарь государственного языка.

Для маркетинга и CRM‑команд из этого следует простое практическое правило: если вы сомневаетесь, можно ли оставить слово в теме письма, на кнопке, в push‑уведомлении, баннере или названии услуги, его лучше проверить до публикации. Не по внутреннему ощущению и не потому, что «так все пишут», а по нормативным источникам.

Это особенно важно для коротких форматов, где одно слово фактически передает весь смысл сообщения. Если слово отсутствует в словарях или выглядит спорно, безопаснее сразу подобрать понятный русский аналог.

Часто бизнес попадает под санкции не за сам факт использования англицизма, а за его неверное написание. Если вы пишете слово не так, как в словаре, вы нарушаете нормы языка.

СловоКак правильно (по словарю)Типичная ошибка (риск)
КешбэкЧерез «е» — кешбэк«Кэшбэк» — это орфографическая ошибка.
БлогерС одной «г» — блогер«Блоггер» — некорректное заимствование.
ШопингС одной «п» — шопинг«Шоппинг» — не соответствует норме.

Практикум: как переписывать спорные элементы. Самые чувствительные точки — это темы писем, CTA‑кнопки, push‑уведомления, баннеры и названия услуг. Именно они первыми доносят до клиента суть предложения.

Где используемВариант с рискомБезопасная адаптацияПочему это работает
Тема письмаSpring Sale. Cashback 10%Весенняя распродажа: кешбэк 10%«Кешбэк» — легальное русское слово (есть в словарях). Ключевой смысл раскрыт сразу.
Кнопка (CTA)Book nowЗаписаться или Занять местоКнопка — это совершение сделки. Действие должно быть понятно без переводчика.
Заголовок PushEarly Bird OfferДля первых: раннее бронированиеМы сохранили маркетинговый триггер, но перевели его в понятную выгоду.
Статус в корзинеSold OutВсё разобрали или Уже купилиСоздает нужный ажиотаж на русском языке, не нарушая UX‑логику.
Раздел сайтаOrderОформление заказаВажнейший этап воронки. Потребитель должен точно понимать, куда он нажимает.
Название услугиNail StudioСтудия маникюра или Ногтевая студия / Nail StudioЕсли нет ТЗ, пишем по‑русски. Если ТЗ есть — русский текст ставим первым.
Промо‑баннерBest SellerХит продаж или Выбор покупателейСоциальное доказательство работает лучше, когда оно понятно всей аудитории.

Не только перевод, но и креативная адаптация. Для бренда важно не просто «перевести слово», а сохранить интонацию сообщения. Во многих случаях дословный перевод звучит тяжело, а удачная адаптация позволяет и соблюсти требования, и не потерять фирменный стиль.

АнглицизмСухой переводКреативная адаптацияПочему это цепляет
CheckoutОформление заказаПочти готово / Забираю! / Финишная прямаяСнимает официоз, создаёт ощущение завершенности приключения.
Sold OutПроданоРазобрали как горячие пирожки / Упс, не успели / Ждём поставкуДобавляет эмоцию и создает эффект упущенной выгоды.
Best SellerЛучший продавецЛюбимчик аудитории / Разрывает топы / НарасхватЗвучит как живая рекомендация, а не сухая статистика.
Final CallПоследний звонокУходит в историю / Запрыгнуть в последний вагон / Всё, финал!Создает мощный дедлайн и динамику.
Must‑haveДолжен иметьНаходка года / База / Надо брать!«База» — отличный пример современного легального сленга, который понятен всем.
GiveawayРозыгрышРаздаем подарки / Аттракцион щедрости / Забирайте просто такФокус на выгоде клиента и радости, а не на процессе конкурса.

Этот подход особенно полезен для email, push и баннеров: вместо буквального перевода команда ищет формулировку, которая сохраняет настроение бренда, но остается понятной потребителю без перевода.

Что можно не переводить

Здесь важно не уйти в другую крайность и не начать «русифицировать» все подряд. Закон оставляет бизнесу понятные исключения. Статья 10.1 ЗоЗПП прямо говорит, что её требования не распространяются на случаи, защищенные интеллектуальным правом (ст.1473 ГК РФ, ст.1477 ГК РФ) или специальными регламентами.

Если у компании есть зарегистрированный товарный знак на латинице, он остается в исходном виде. Это касается и названий компаний (фирменных наименований), если они зафиксированы в ЕГРЮЛ именно так.

Роспотребнадзор прямо приводит в примерах такие бренды, как Wildberries, Nike, Bosch, Ozon и Beeline.

Юридический лайфхак. Прежде чем переделывать макет, уточните статус вашего нейминга.

Шаг 1: Проверьте наличие зарегистрированного товарного знака на сайте Роспатента.

Шаг 2: Если товарного знака нет, проверьте официальное название на иностранном языке в ЕГРЮЛ через сервис ФНС.

Чтобы команда не ломала технические процессы, выделим список элементов, которые не требуют перевода, так как выполняют не «потребительскую», а служебную функцию:

  1. URL‑адреса и ссылки: site.ru/sale — это технический адрес, менять его на кириллицу закон не требует.
  2. ID заказов и артикулы: Order #SKU‑123 остаются в оригинале.
  3. Технические метки: UTM‑метки, теги и служебные заголовки, которые скрыты от глаз обычного пользователя.

Если элемент объясняет клиенту акцию или действие — переводим. Если это «бэкенд» или идентификатор — оставляем.

Роспотребнадзор отдельно разъяснил, что положения статьи 10.1 ЗоЗПП не затрагивают информацию об услугах общественного питания, доводимую через меню, прейскуранты и иные способы, принятые при оказании таких услуг.

Иногда федеральные законы и регламенты ЕАЭС имеют приоритет над ЗоЗПП. Это наиболее «безопасные» зоны для использования латиницы.

Отрасль / КонтекстЧто можно оставить на латиницеПример
РекламаЗарегистрированные ТЗ без перевода.Ролик или баннер с логотипом на английском.
ЭлектроникаЕдиницы измерения, типы разъемов, названия технологий.5G, Bluetooth 5.0, USB‑C, 220V.
Табачная продукцияНазвание бренда на любом языке регистрации.Логотип Marlboro без дубляжа кириллицей.
ПищепромМаркировка изготовителя и название изделия (если это ТЗ).Бренд Activia на латинице (но состав — по‑русски).

Креатив vs Закон: кейсы адаптации

Реакция бизнеса на изменения в законодательстве разделилась: от ювелирной интеграции русского языка в дизайн до формального исполнения требований. Мы подобрали примеры, которые наглядно показывают эту разницу в подходах — от переработки слоганов и кнопок действий до полной смены визуальной коммуникации.

Рекламный баннер от poisondrop
Пример email‑письма от poisondrop.ru. Используется исключительно для иллюстрации, в информационных и образовательных целях

В этой рассылке на английском языке оформлены не только отдельные стилистические элементы, а сама суть предложения: winter sale, Final Sale, up to 70%. Это зона повышенного риска, потому что здесь смешаны брендовые обозначения и условия акции. Если наименование бренда еще может сохраняться в оригинальном виде, то название распродажи и размер скидки — это уже информация для потребителя, и она должна быть понятна сразу, без перевода.

Email-рассылка зоомагазина «Четыре лапы»
Пример email‑письма от 4lapy.ru. Используется исключительно для иллюстрации, в информационных и образовательных целях

Здесь бренд делает главное правильно: не заставляет получателя переводить смысл сообщения. Пользователь сразу видит, что это акция, понимает размер скидки и о каком товаре идет речь. Название продукта может сохраняться как брендовый элемент, но сама суть предложения донесена по‑русски.

  • Рассылка от ozon
    1/2Пример email‑письма от ozon.ru. Используется исключительно для иллюстрации, в информационных и образовательных целях
  • Email-письмо Yves Rocher
    2/2Пример email‑письма от yves‑rocher.ru. Используется исключительно для иллюстрации, в информационных и образовательных целях

Это наглядный пример того, как бренды разделяют товарный знак и потребительскую информацию. Название бренда сохраняется в оригинальном написании, а само предложение для клиента — скидка, условия акции, кнопка действия — оформляется по‑русски. Такой подход помогает сохранить узнаваемость бренда и одновременно сделать смысл сообщения понятным для потребителя сразу.

Баннер на сайте Золотого яблока
Пример баннера на сайте от goldapple.ru. Используется исключительно для иллюстрации, в информационных и образовательных целях

Если слово прошло проверку словарем, оно становится вашим легальным инструментом. Пример с «вишлистом» на сайте — это высший пилотаж адаптации: бренд сохранил современный вайб, не нарушив ни одной запятой в ЗоЗПП.

Баннер на сайте Рив Гош
Пример баннера на сайте от rivegauche.ru. Используется исключительно для иллюстрации, в информационных и образовательных целях

Если «вишлист» уже прошел путь социализации и попал в словари, то «семпл‑сет» — это классический англицизм‑новояз, который понятен только узкой аудитории бьюти‑индустрии. Для Роспотребнадзора это выглядит как «шифр»: потребитель не обязан догадываться, что скрывается за этими звуками. Если это не зарегистрированный товарный знак, то оставить такое оформление — это зона повышенного риска.

Баннер на сайте Svyataya
Пример баннера на сайте от svyataya.com. Используется исключительно для иллюстрации, в информационных и образовательных целях

С названиями коллекций ситуация самая «тонкая», потому что здесь сталкиваются два мира: креативный нейминг (который бренд считает частью своего лица) и обязательная информация (которую Роспотребнадзор считает обязанностью бренда). Название «RESSA COLLECTION» выглядят стильно, но может быть квалифицировано как характеристика товара или предложения. Названия коллекций — это не товарные знаки «по умолчанию». Если вы не готовы их регистрировать в Роспатенте, делайте выбор в пользу двойного нейминга. Это сохранит западный лоск, но закроет все юридические риски.

Использование слова «Bestseller» без перевода — это весьма рискованное решение. Это слово прямо указывает на популярность товара, а значит, является важной характеристикой для покупки.

Рассылка с промокодом от Альпина
Пример email‑письма от alpinabook.ru. Используется исключительно для иллюстрации, в информационных и образовательных целях

Промокод — это информация об условии акции (скидке). Написание его на русском языке полностью снимает вопросы регулятора о доступности информации. Весь контекст выгоды дан на чистом русском языке.

Почему Роспотребнадзор может не оценить ваш креатив

Маркетинг часто использует англицизмы, чтобы создать образ (премиальность, технологичность). Роспотребнадзор и суды в подобных вопросах руководствуются не эстетикой, а функциональностью. Основная причина, по которой ваш «креатив» (использование англицизмов, транслитерации или сложных иностранных терминов) может быть не оценен, кроется в правовой обязанности бизнеса быть понятным.

Если нарушение связано с правом потребителя на получение необходимой и достоверной информации о товаре, услуге, продавце или условиях предложения, базовый административный риск обычно связывают с частью 1 статьи 14.8 КоАП РФ: предупреждение или штраф для должностных лиц от 500 до 1 000 рублей, для юридических лиц — от 5 000 до 10 000 рублей.

Если же спорный элемент является рекламой, вступает в силу уже другой режим. Тогда применяют статью 14.3 КоАП РФ. По общему составу штраф для юридических лиц может достигать 500 000 рублей, а для рекламы, распространяемой по сетям электросвязи, специальный состав части 4.1 статьи 14.3 предусматривает для юридических лиц штраф от 300 000 до 1 000 000 рублей.

Если дело доходит до проверки, Роспотребнадзор может назначить экспертизу. Если эксперт‑лингвист сделает вывод, что слово не является общеупотребимым в русском языке или имеет двоякое толкование, контролирующий орган встанет на сторону «слабой стороны» — потребителя.

Практический вывод для бизнеса простой: риск здесь не в самом «иностранном слове», а в том, что креатив может быть признан непонятным для потребителя или смешать бренд, рекламу и обязательную информацию в один неочевидный блок. Поэтому если формулировка продает, объясняет условия акции, размер скидки, услугу или кнопку действия, безопаснее сразу делать ее понятной по‑русски, а креатив оставлять в тоне, визуале и брендовых элементах.

Итог: как сохранить стиль, соблюдая закон

Если коротко: ничего катастрофического не произошло. Поправки не требуют от брендов отказаться от характера, голоса или фирменного стиля. Они требуют другого — чтобы потребитель без лишних усилий понимал, что именно ему предлагают.

С 1 марта 2026 года бизнесу не нужно исходить из идеи «запрещено всё иностранное». Намного точнее другая формула: бренд можно сохранить, а вот смысл предложения — лучше раскрывать по‑русски. Именно в этом сегодня и состоит безопасная адаптация.

Если сайт, кнопка, форма, письмо или push помогают человеку выбрать товар или услугу, ключевую информацию стоит сразу делать понятной: что это за предложение, в чем выгода, какое условие и что нужно сделать дальше. А дальше уже можно подключать тон бренда, визуальный стиль, характерную лексику и фирменную подачу.

По сути, вся эта история не про запреты, а про настройку коммуникации. Чем лучше команда понимает базовые правила — где нужен русский как основной язык, где можно оставить бренд, а где лучше проверить слово по словарю, — тем меньше хаоса в макетах, споров в чатах и риска получить лишние вопросы от регулятора.

И в этом есть хорошая новость: в большинстве случаев бренду не нужно «ломать» себя. Достаточно отделить креатив от смысла, а бренд — от потребительской информации. Тогда и закон соблюден, и коммуникация остается живой, узнаваемой и своей.

Комментарии проходят модерацию по правилам редакции


Больше по теме