Карта для всех дел от Т-БанкаКарта для всех дел от Т-БанкаОплачивайте личные и рабочие покупки напрямую с расчетного счета ИПОплачивайте любые личные и рабочие покупки с расчетного счета ИП без лишней отчетностиПодробнее

РассылкиИдеи для бизнесаБизнес с нуляМаркетплейсыБухгалтерияЛайфстайлСправочникШаблоны документов
РассылкиИдеи для бизнесаБизнес с нуляМаркетплейсыБухгалтерияЛайфстайлСправочникШаблоны документов

Выход на международный рынок — это стратегический шаг, который требует тщательной подготовки. Если компания не уделяет должного внимания локализации контента, то вместо ожидаемого роста неминуемо несет убытки, причем как финансовые, так и репутационные.

В этой статье расскажу, какие ошибки мешают бизнесу успешно интегрироваться в новую рыночную среду и как их можно избежать.

Ошибка №1. Не исследовать рынок и аудиторию

Несмотря на глобализацию, предпочтения жителей разных стран могут существенно отличаться. Яркий пример — первое место в мировом рейтинге поисковых систем уверенно занимает Google, но в Японии многие пользователи ищут информацию в Yahoo! Japan. Почему? Потому что он не только выдает релевантные результаты, но и предлагает множество сервисов, адаптированных под местные потребности, в собственной экосистеме.

Выход на зарубежные рынки
Выход на зарубежные рынки

Если игнорировать эту специфику, ваш сайт останется невидимым для потенциальных клиентов

Если игнорировать эту специфику, ваш сайт останется невидимым для потенциальных клиентов

Другой пример — операционные системы, которыми пользуются владельцы смартфонов. По данным Statcounter Global Stats, жители США и Китая чаще выбирают iPhone, а в Южной Америке и Индии больше продаж приходится на устройства с ОС Android. Многие компании упускают из виду эту разницу и не адаптируют интерфейс и локализацию мобильных приложений под особенности конкретной ОС, из-за чего теряют потенциальных клиентов.

Что делать. Прежде чем масштабировать бизнес, проведите исследование рынка. Выясните, какие поисковые платформы, операционные системы, темы и форматы контента популярны в выбранной вами стране.

Ошибка №2. Не привлекать носителей языка

Конечно, можно работать с русскоязычными специалистами по контенту, но тогда нужно быть готовым к определенным рискам. Дело в том, что локализация — это не просто перевод текста с одного языка на другой, а максимальная адаптация под культурные особенности и местные нормы. Человеку, который не жил в стране, сложно понять смысл локального юмора, жаргонизмов, призывов к действию и обращений.

Самые распространенные ошибки при переводе — неестественные формулировки и путаница со словами. Например, в английском «notebook» — это блокнот, а ноутбук — «laptop». Неточности встречаются даже в простых вещах: британский пользователь будет в сильном недоумении, если увидит, что в приложении неделя начинается с понедельника, а американский — если дата записана в формате «дд-мм-гггг» вместо привычного ему «мм-дд-гггг».

Использование машинного перевода или нейросети — тоже не лучший вариант. Вот типичный пример ИИ-локализации контента сайта на русский язык без редактуры носителя. Согласитесь, странно оказаться в резервации вместо отеля:

Ошибки в локализации контента
Ошибки в локализации контента

А еще здесь есть проблема с кнопкой бронирования в меню. Надпись на ней не уместилась, часть пользователей это точно оттолкнет

А еще здесь есть проблема с кнопкой бронирования в меню. Надпись на ней не уместилась, часть пользователей это точно оттолкнет

Что делать. На этапе редактуры и вычитки текстов задействуйте носителей языка. Расходы на оплату услуг нейтивов окупятся доверием ваших будущих клиентов. Если пользователям не придется расшифровывать нелепые языковые конструкции на сайте, они быстро станут лояльными клиентами.

Ошибка №3. Игнорировать местное законодательство

Незнание законов не освобождает от ответственности. Нарушение правовых норм, о существовании которых вы, вероятно, даже и не подозревали, может привести вашу компанию к крупному штрафу и полной блокировке сайта. Для примера возьмем подтверждение возраста. В Германии и США всё ограничивается декларативным выбором пользователя. А в Китае развлекательные онлайн-платформы обязаны не только проверять реальное имя и номер мобильного телефона человека при регистрации, но также внедрять средства для ограничения времени его нахождения в сети, если возраст подпадает под действие закона «О защите несовершеннолетних».

Другой пример — ограничения, связанные с политическим и религиозным влиянием. В том же Китае действует система надзора за платформами вроде Douyin (китайский TikTok), поэтому любой контент, который сочтут не соответствующим национальным интересам или социально разрушительным, здесь подвергается жесткой цензуре.

Douyin
Douyin

Подпись: В ленте Douyin нет провокационных и жестких роликов

Подпись: В ленте Douyin нет провокационных и жестких роликов

Во многих странах Ближнего Востока, где этические нормы сильно отличаются от европейских, предусмотрены наказания за антиправительственную и богохульную деятельность в интернете. В таких сферах, как медицина и фармацевтика, сложностей еще больше.

Например, если вы планируете вести деятельность, связанную с телемедициной, то в Германии вы обнаружите вполне лояльные правила — здесь через цифровые приложения разрешено даже выписывать рецепты и возмещать расходы. Но при этом вам необходимо:

  1. Использовать немецкую медицинскую терминологию. Допустим, «Arzttermin», а не «Doctor Appointment».
  2. Учитывать строгие юридические формулировки. Например, нельзя говорить «лечит». «Может помочь при симптомах» — вот так верно.
  3. Получить для вашего сервиса сертификацию Gematik от государственной организации, курирующей цифровизацию здравоохранения.

В Китае вам придется зарегистрироваться в Минздраве, а вашу платформу — подключить к государственным системам надзора, которые будут отслеживать и контролировать соответствие вашего контента регламенту Великого китайского файрвола. В противном случае ресурс может быть заблокирован. Также вы должны переводить все медицинские термины на упрощенный китайский — 简体中文 и использовать WeChat Mini Programs вместо отдельного мобильного приложения.

А в Канаде правовая база здравоохранения настолько разрозненная, что вам придется изучить законодательство каждой провинции. Например, в англоязычных разрешено использование двух языков — английского и французского, а в Квебеке действует «Charter of the French Language», согласно которому контент обязательно должен быть на французском, иначе возможны штрафы. Система страхования здравоохранения в каждой провинции тоже своя. При этом есть и общие для всех требования, установленные Канадским агентством по здравоохранению, — Health Canada.

Что делать. Заранее ознакомьтесь с местным законодательством и правилами, которые относятся к вашей отрасли. Чем сильнее зарегулирована сфера, тем выше цена ошибки. Самостоятельно разобраться в этих вопросах сложно, поэтому лучшим вариантом будет консультация с местными экспертами или юристами по международному праву. Такая услуга стоит недешево, зато поможет избежать серьезных проблем в будущем.

Ошибка №4. Не менять SEO-стратегию, а просто перевести ключи

Перевод русскоязычного семантического ядра ничего не даст. Вы не привлечете на сайт органический трафик и не займете топовую позицию в поисковой выдаче. Разница в ключевых запросах пользователей большая. Например, в США памперсы ищут по слову «diaper», а в Великобритании — по слову «nappy», хотя в обеих странах говорят по-английски. Если вы промахнетесь, клиенты просто не узнают о ваших товарах.

Другая частая проблема — игнорирование особенностей локальных поисковых систем. Например, Yahoo! Japan предпочитает более высокую плотность ключевых слов, чем Google. Поэтому для японского рынка тексты на страницах сайта должны быть немного переспамленными — это нормально.

Еще один промах кроется в технической сфере — оптимизирован ли ваш контент под разные устройства? Если нет, вы теряете клиентов. Например, жители Европы используют стационарные компьютеры и мобильные телефоны практически в равном соотношении — 53% и 44% соответственно. В Латинской Америке ситуация иная: здесь перевес в пользу мобильных телефонов почти вдвое — 36% против 63%, и этот разрыв продолжает увеличиваться.

Что делать. Уделите внимание SEO-стратегии. Соберите уникальное семантическое ядро под каждый язык. Оптимизируйте сайт под местные поисковики и их алгоритмы. Адаптируйте контент для разных устройств. Учитывайте локальные сигналы для поисковых систем — IP, ссылки на местные ресурсы и связи с ними.

Ошибка №5. Не вести соцсети или вести непопулярные в стране

В начале 2025 года общее количество активных пользователей социальных сетей достигло 5,24 миллиарда — это 64% от всего населения в мире. Цифра внушительная, и она означает, что активное присутствие в соцсетях на языке целевой аудитории сегодня не просто дополнительный маркетинговый инструмент, а важнейший канал коммуникации с потенциальными клиентами.

Некоторые компании при выходе на международный рынок делают ставку на те же социальные сети и мессенджеры, что и на родине. Но это большая ошибка. В разных странах популярны разные платформы. Вот несколько данных для примера:

Соцсети за границей
Соцсети за границей

Допустим, в Китае Facebook* (*деятельность Meta запрещена на территории РФ), Х и Google запрещены. Ключевую роль в цифровом пространстве здесь играют WeChat, QQ и Weibo

Допустим, в Китае Facebook* (*деятельность Meta запрещена на территории РФ), Х и Google запрещены. Ключевую роль в цифровом пространстве здесь играют WeChat, QQ и Weibo

Что делать. Заранее изучите медиапредпочтения целевой аудитории. Выберите наиболее релевантные площадки и адаптируйте контент под их формат и культуру общения.

Ошибка №6. Не корректировать маркетинговую стратегию

Перевести дословно продающие страницы сайта и рекламные материалы — гарантированный способ провалить продвижение. Без адаптации под особенности языка, культуру, привычки и восприятие местной аудитории пользы от них не будет. Но это не самое страшное. Гораздо хуже, когда бизнес становится маркетинговым мемом. Пример: компания Colgate выпустила зубную пасту «Cue» на французский рынок, не зная, что «Cue» — название известного журнала для взрослых во Франции. Местные жители предсказуемо не спешили покупать тюбики с непонятными содержимым.

Иными словами, в условиях высокой конкуренции в маркетинговой стратегии важно всё:

  1. Tone of voice. Если в английском языке «you» универсально, то в русском и других языках нужно выбрать между «ты» и «вы». Также есть много нюансов в выражении тона — от сдержанно-формального до юмористического.
  2. Национальные и культурные особенности. Жители Северной Европы ценят надежность, безопасность сделки и репутацию бренда. На них бессмысленно давить срочностью или агрессивными маркетинговыми приемами. А вот в Южной Европе, например, в Испании или Италии, аудитория более эмоциональна и склонна к импульсивным покупкам. Здесь хорошо работают акции с ограниченным сроком и вовлекающий контент.
  3. Дизайн и трудности перевода. Помимо разной длины слов в разных языках, есть еще «языковые лакуны» — понятия, которые невозможно перевести одним словом, например, русское слово «сутки». Это находит отражение в «съехавшем» интерфейсе, странных переносах слов на другую строку и прочих технических накладках.
  4. Бюджет. Учитывать нужно не только культурные особенности, но и экономические реалии. Например, американский рынок — один из самых конкурентных, там компании тратят огромные деньги на рекламу. Если не закладывать эти расходы в стратегию, будет сложно пробиться через плотный поток чужих предложений.

Что делать. Если вы хотите избежать ошибок, перед запуском рекламной кампании определите стиль обращения к пользователям; проверьте, не изменится ли смысл ключевых слов после перевода; учтите длину текста и языковые особенности в дизайне; проанализируйте поведение аудитории на новом рынке и адаптируйте свою стратегию.

Ошибка №7. Локализовать сайт частично

На всех сайтах есть страницы, которые пользователи обычно игнорируют, например, «Политика конфиденциальности» и «Условия обслуживания». Поэтому при локализации велик соблазн сэкономить на их переводе — бюджет же зачастую сильно ограничен. В итоге контент выглядит примерно так:

Ошибки в локализации сайта
Ошибки в локализации сайта

Информация в таком виде смотрится неряшливо и подрывает у потенциальных клиентов доверие к бренду. Пользователи уже настроились читать контент на родном языке и вдруг попадают в англоязычные разделы. Это отталкивает

Информация в таком виде смотрится неряшливо и подрывает у потенциальных клиентов доверие к бренду. Пользователи уже настроились читать контент на родном языке и вдруг попадают в англоязычные разделы. Это отталкивает

Есть и сугубо техническая сторона:

  1. Разная длина слов в языке. Например, английское «user» при переводе на немецкий превращается в «benutzer», а на французский — в «utilisateur». Это требует больше пространства в интерфейсе.
  2. Комфортность шрифтов. Удобные для английского текста могут сделать нечитаемыми иероглифы китайского или японского языка, то же касается и высоты строк.

Для решения подобных проблем можно увеличить минимальные размеры во всех языковых версиях или использовать разную верстку для разных локализаций, но исправление недостатков на ходу — не самый удачный старт для нового продукта.

Важно

В некоторых странах и языках популярны англицизмы — слова из английского, укоренившиеся настолько, что в обиходной речи они заменяют слова на родном языке.

В Индии это явление называют «хинглиш» — смесь хинди и английского, особенно часто его используют в сфере рекламы, образования и кинематографа. В Германии это «денглиш» — смесь немецкого и английского, который заметен в повседневной речи и рекламных вывесках. Во Франции — «франгле», смесь английского с французским, широко распространенный вариант разговорного французского в Квебеке. В таких случаях употребление языковых синонимов выглядит неестественным. Вот несколько примеров:

ЯзыкУкоренившийся англицизмНеиспользуемый оригинал
Хинди
बिज़नेस (Business)
इंटरनेट (Internet)
हॉस्पिटल (Hospital)
व्यवसाय
अंतरजाल
अस्पताल
Немецкий
Computer
App
Account
Rechner
Anwendung
Benutzerkonto
Французский
Week-end
Nurse
Customisation
Fin de la semaine
Bonne d`enfant
Adaptation à l'usager

Еще одна ошибка — игнорирование локальных способов оплаты. Например, в Германии многие предпочитают банковские переводы, а в Китае — WeChat Pay и Alipay. Если нужных опций на вашем сайте не будет, клиент может уйти.

Что делать. Полностью переработать контент, включая навигацию, ссылки и пользовательские пути, чтобы обеспечить единообразие и удобство на всех уровнях, но не забыть и про исключения. Изучить, как пользователи привыкли расплачиваться за товары и услуги. Учесть технические аспекты: адаптировать верстку, тестировать читаемость шрифтов, заранее проверить, как разные языки выглядят в интерфейсе.

Ошибка №8. Оставить тот же визуал

Изображения, которые не соответствуют ожиданиям пользователей, могут вызывать недоумение и даже негативную реакцию. Например, сдержанный и лаконичный скандинавский стиль интерфейса, скорее всего, не придется по вкусу японцу, привыкшему к ярким картинкам.

Пример локализации контента
Пример локализации контента

Реклама компании «Doctor Pepper» в Японии. Лицензия Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND 2.0)

Реклама компании «Doctor Pepper» в Японии. Лицензия Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND 2.0)

Частая ошибка — отсутствие перевода в самих изображениях. Если тексты в диаграммах и инфографике остаются на исходном языке, это делает контент менее доступным и снижает доверие к локализованной версии.

Самые большие сложности возникают при адаптации сайтов и приложений для языков, читаемых справа налево. Здесь важно учитывать не только направление текста, но и структуру интерфейса.

Например, для говорящих по-арабски корзина покупок привычнее выглядит слева, кнопки «вперед» и «назад» должны быть переставлены местами, недопустим перенос слов на другую строку, а выделение текста обозначается надчеркиванием, а не подчеркиванием или курсивом. Выравнивание текста тоже будет другим — вместо «рваного правого края» появится «рваный левый край».

Ошибки в адаптации контента на сайте
Ошибки в адаптации контента на сайте

Пример неудачной локализации со страницы арабской версии Amazon. В верхней части кнопка слева и соответствует прочтению справа налево, а в баннере XBOX кнопка справа и почему-то на английском

Пример неудачной локализации со страницы арабской версии Amazon. В верхней части кнопка слева и соответствует прочтению справа налево, а в баннере XBOX кнопка справа и почему-то на английском

Даже с числами на иллюстрациях всё непросто. Например, во французском языке разделителем разрядов служит пробел, а десятичные доли отделяются запятой, тогда как в английском принято использовать запятые и точки. Если игнорировать эти нюансы, интерфейс для местных пользователей будет выглядеть странно, а при вводе данных могут возникнуть ошибки.

Что делать. Изучить предпочтения пользователей. Учитывать не только текстовую, но и визуальную составляющую. Адаптировать все элементы на сайте под культурные особенности и предпочтения целевой аудитории.

Главное

Локализация — это не механический перевод, а глубокая адаптация контента под местные особенности. Развивайте эмпатию к вашим новым пользователям. Мелочи, которые, на первый взгляд, могут показаться незначительными, в реальности способны кардинально изменить восприятие вашего продукта.

И еще помните, что локализация — это не разовый процесс. Культурные и экономические условия меняются, язык тоже развивается и живет, поэтому ваш контент тоже должен периодически обновляться. Регулярно пересматривайте и адаптируйте локализованные материалы, чтобы они оставались актуальными и соответствовали ожиданиям целевой аудитории.

Расчетный счет для бизнеса

Предложение от Т-Банка

Расчетный счет для бизнеса

  • Бесплатное открытие, онлайн. Реквизиты — в день заявки
  • Первые два месяца — бесплатное обслуживание
  • Любые платежи ИП и юрлицам внутри банка — 0 ₽
Узнать больше

АО «ТБанк», лицензия №2673

Анастасия Бобылева
Анастасия Бобылева

О чем хотите спросить автора статьи? Пишите вопросы в комментариях.


Больше по теме

Новости

Добавьте почту

Мы отправим вам приглашение на мероприятие

Продолжая, вы принимаете политику конфиденциальности и условия передачи данных