
С 1 марта в России действует запрет на использование иностранных слов на вывесках, этикетках и в другой информации для потребителей.
Из‑за новых требований бизнесу массово пришлось менять оформление точек и сайтов. С какими трудностями столкнулись предприниматели и как адаптировались под требования закона — в колонке для Т‑Бизнес секретов рассказала основательница косметического бренда Openface Крис Фарберова.
Выиграли те, кто вовремя зарегистрировал товарный знак
Если бы у бренда Openface не было товарного знака, пришлось бы переименовывать его в «Открытое лицо». Но он есть, поэтому менять ничего не нужно — зарегистрированные в Роспатенте бренды закон не трогает. Wildberries как был Wildberries, так и останется, а Pusy останется Pusy. И слава богу — представьте рекламу «Киски» или другого вольного перевода на билбордах.
Если у бизнеса нет товарного знака на бренд, название временно придется перевести на русский и подать документы на регистрацию: процесс займет 6—18 месяцев и потребует от 35 000 до 180 000 ₽ за каждый товарный знак.
Нашелся выход, чтобы не переводить все названия и этикетки
В мире косметики есть сила более могущественная, чем чье‑либо желание все русифицировать, — Технический регламент Таможенного союза. Требования к косметической продукции в первую очередь регулируются им. Поэтому не переводим на русский язык:
- состав продукта, который указывается строго по регламенту;
- активные компоненты в выносах на упаковке;
- название продукта.
Мы проконсультировались с юристом и пришли к выводу, что название с иностранной частью — например, «увлажняющий крем для тела на ламеллярной эмульсии Moist Wanted» — можно не русифицировать в соответствии с регламентом.
Т‑Бизнес секреты с экспертами разобрали 12 частых вопросов бизнеса по новому закону. Например, можно ли использовать иностранные слова в оформлении точки и как поступить со словами, у которых нет альтернативы на русском.
Карточки товаров править не стали — нужно дождаться практики
Этикетки пока живут по нормам Технического регламента Таможенного союза и не попадают под тотальный языковой контроль. Но как только информация с них «переезжает» на другие носители — в карточку товара, инфографику, на сайт бренда, страницу мероприятия, в пост или блог, — это может трактоваться как публичная информация, к которой применяются новые требования.
Какие конкретно? Никто точно не знает — даже сам Роспотребнадзор. На последний запрос наши юристы получили вот такой ответ: «…выводы о наличии либо отсутствии нарушений требований могут быть сделаны в каждом конкретном случае только с учетом всех фактических обстоятельств, а также правоприменительной практики, которая в настоящее время отсутствует».
Поэтому мы пока решили особо ничего не менять — ждем практики. Поправили только кнопки на сайте, элементы интерфейса.
Размытые формулировки держат бизнес в неопределенности
Я за русский язык и за то, чтобы потребитель понимал, что покупает. Но я против размытых формулировок, благодаря которым бизнес живет в неопределенности. Если можно оставить название на английском — напишите это прямо. Если нельзя — тоже напишите прямо.
Основная часть финансовой нагрузки в нашем случае — не в работе патентных поверенных и не в смене вывесок, а в работе юристов, которые занимаются переводом с законотворческого на предпринимательский. На консультации мы потратили около 50 000 ₽.
Поправки действуют с 1 марта, но как закон работает на практике — никто до сих пор не знает. Роспотребнадзор дает размытые формулировки, маркетплейсы дают на это свои комментарии, юристы говорят «вроде бы можно, но есть нюансы», а бизнес сидит и ждет, кого первого оштрафуют.

Рассылка: как вести бизнес в России
Пять полезных писем пришлем сразу после подписки. В них — бизнес‑идеи, готовые промпты для нейросетей, советы, как выбрать налоговый режим и получать пассивный доход
















Как вы адаптировались к новым требованиям?